Question: Did Martin Luther have anything to do with translating or creating The King James Bible?
Google: Luther's translation influenced the English translations by William Tyndale and Myles Coverdale who in turn inspired many other translations of the Bible such as the Bishops' Bible of 1568, the Douay–Rheims Bible of 1582–1609, and the King James Version of 1611.
View of canonicity[edit]
Luther's first study of the Bible;
Initially Luther had a low view of the Old Testament book of Esther and of the New Testament books of Hebrews, James, Jude, and the Revelation of John. He called the Letter of James "an epistle of straw", finding little in it that pointed to Christ and his saving work. He also had harsh words for the Revelation of John, saying that he could "in no way detect that the Holy Spirit produced it".[19] In his translation of the New Testament, Luther moved Hebrews and James out of the usual order, to join Jude and the Revelation at the end, and differentiated these from the other books which he considered "the true and certain chief books of the New Testament. The four which follow have from ancient times had a different reputation."[20] His views on some of these books changed in later years, and became more positive.[21]
Luther chose to place the books he considered Biblical apocrypha between the Old and New Testaments. These books and addenda to Biblical canon of the Old Testament are found in the ancient Greek Septuagint but not in the Hebrew Masoretic text. Luther left the translating of them largely to Philipp Melanchthon and Justus Jonas.[22] Though included, they were not numbered in the table of contents of his 1532 Old Testament, and in the 1534 Bible they were given the well-known title: "Apocrypha: These Books Are Not Held Equal to the Scriptures, but Are Useful and Good to Read".[22] See also Development of the Christian Biblical canon.
Influence[edit]
The Luther Bible was not the first translation of the Bible into German.[23] The previous German translation from 1350, printed by Johann Mentelin in 1466, was linguistically clumsy, partially incomprehensible, and translated exclusively from the Vulgate.[23]
Luther's German Bible and its widespread circulation facilitated the emergence of a standard, modern German language for the German-speaking people throughout the Holy Roman Empire, an empire extending through and beyond present-day Germany. It is also considered a landmark in German literature, with Luther's vernacular style often praised by modern German sources for the forceful vigour ("kraftvolles Deutsch") [24][25][26][27][28][29][30][31][32] with which he translated the Holy Scripture.
A large part of Luther's significance was his influence on the emergence of the German language and national identity. This stemmed predominantly from his translation of the Bible into the vernacular, which was potentially as revolutionary as canon law and the burning of the papal bull.[33] Luther's goal was to equip every German-speaking Christian with the ability to hear the Word of God, and his completing his translation of the Old and New Testaments from Hebrew and Greek into the vernacular by 1534 was one of the most significant acts of the Reformation.[34]
Although Luther was not the first to attempt such a translation, his was superior to all its predecessors. Previous translations had contained poor German, and had been from the Vulgate Latin translation, i.e. translations of a translation rather than a direct translation into German from the originals.[33] Luther sought to translate as closely to the original text as possible, but at the same time his translation was guided by how people spoke in the home, on the street, and in the marketplace.[33] Luther's faithfulness to the language spoken by the common people was to produce a work which they could relate to.[35] This led later German writers such as Goethe and Nietzsche to praise Luther's Bible.[36] Moreover, the fact that the vernacular Bible was printed also enabled it to spread rapidly and be read by all. Hans Lufft, the Bible printer in Wittenberg, printed over one hundred thousand copies between 1534 and 1574, which went on to be read by millions.[37] Luther's vernacular Bible came to be present in virtually every German-speaking Protestant's home, and there can be no doubts regarding the Biblical knowledge attained by the German common masses.[38] Luther even had large-print Bibles made for those who had failing eyesight.[36] German humanist Johann Cochlaeus complained that Luther's New Testament was so much multiplied and spread by printers that even tailors and shoemakers, yea, even women and ignorant persons who had accepted this new Lutheran gospel, and could read a little German, studied it with the greatest avidity as the fountain of all truth. Some committed it to memory, and carried it about in their bosom. In a few months such people deemed themselves so learned that they were not ashamed to dispute about faith and the gospel not only with Catholic laymen, but even with priests and monks and doctors of divinity."[39]
The spread of Luther's Bible translation had implications for the German language. The German language had developed into so many dialects that German speakers from different regions could barely understand each other. This led Luther to conclude that “I have so far read no book or letter in which the German language is properly handled. Nobody seems to care sufficiently for it; and every preacher thinks he has a right to change it at pleasure and to invent new terms."[40] Scholars preferred to write in the Latin which they all understood. Luther's Bible translation, based primarily on his native Upper Saxon dialect[41] and enriched with the vocabulary of German poets and chroniclers, led to a standardized German language.[40] For this accomplishment, a contemporary of Luther's, Erasmus Alberus, labelled him the German Cicero, as he reformed not only religion but the German language also. Luther's Bible has been hailed as the first German 'classic', comparable to the English King James Version of the Bible. German-speaking Protestant writers and poets such as Klopstock, Herder and Lessing owe stylistic qualities to Luther's vernacular Bible.[42] Luther adapted words to the capacity of the German public and through the pervasiveness of his German Bible created and spread the modern German language.[42]
Luther's vernacular Bible also had a role in the creation of a German national identity. Because it penetrated every German-speaking Protestant home, the language of his translation became part of a German national heritage.[43] Luther's program of exposure to the words of the Bible was extended into every sphere of daily life and work, illuminating moral considerations for Germans. It gradually became infused into the blood of the whole nation and occupied a permanent space in a German history.[43] The popularity and influence of his translation gave Luther confidence to act as a spokesperson of a nation and as the leader of an anti-Roman movement throughout Germany.[44] It made it possible for him to be a prophet of a new German national identity[45] and helped form the spirit of a new epoch in German history.[46]
In a sense the vernacular Bible also empowered and liberated all Protestants who had access to it. The existence of the translation was a public affirmation of reform, such as might deprive any elite or priestly class of exclusive control over words, as well as over the word of God.[33] Through the translation Luther was intending to make it easier for "simple people" to understand what he was teaching. In some major controversies of the time, even some evangelicals, let alone the commoners, did not understand the reasons for disagreement; and Luther wanted to help those who were confused to see that the disagreement between himself and the Roman Catholic Church was real and had significance. So translation of the Bible would allow the common people to become aware of the issues at hand and develop an informed opinion.[47] The common individual would thus be given the right to have a mind, spirit and opinion, to exist not as an economic functionary but as subject to complex and conflicting aspirations and motives. In this sense, Luther's vernacular Bible acted as a force towards the liberation of the German people. The combination of Luther's social teachings and the vernacular Bible undoubtedly had a role in the slow emancipation of western European society from a long phase of clerical domination.[48] Luther gave men a new vision of perhaps the exaltation of the human self.[49] Luther's vernacular Bible broke the domination and unity of the Roman Catholic Church in Western Europe. He had claimed Holy Scripture to be the sole authority, and through his translation every individual would be able to abide by its authority, and might nullify his or her need for a monarchical pope. As Bishop Fisher put it, Luther's Bible had “stirred a mighty storm and tempest in the church” empowering the no longer clerically dominated public.[50]
Although not as significantly as on German linguistics, Luther's Bible also made a large impression on educational reform throughout Germany. Luther's goal of a readable, accurate translation of the Bible became a stimulus towards universal education, since everyone should be able to read in order to understand the Bible.[33] Luther believed that mankind had fallen from grace and was ruled by selfishness, but had not lost moral consciousness: all were sinners and needed to be educated. Thus his vernacular Bible could become a means of establishing a form of law, order and morality which everyone could abide by, if all could read and understand it. The possibility of understanding the vernacular Bible allowed Luther to found a State Church and educate his followers into a law-abiding community.[51] The Protestant states of Germany became educational states, which encouraged the spirit of teaching which was ultimately fuelled by Luther's vernacular Bible.
Finally, Luther's translated Bible also had international significance in the spread of Christianity. Luther's translation influenced the English translations by William Tyndale and Myles Coverdale who in turn inspired many other translations of the Bible such as the Bishops' Bible of 1568, the Douay–Rheims Bible of 1582–1609, and the King James Version of 1611.[36] It also inspired translations as far as Scandinavia and the Netherlands. In a metaphor, it was Luther who 'broke the walls' of translation in western Europe and once such walls had fallen, the way was open to all, including some who were quite opposed to Luther's beliefs.[52] Luther's Bible spread its influence for the remoulding of Western European culture in the ferment of the sixteenth century. The worldwide implications of the translation far surpassed the expectations of even Luther himself.[53]
If you have questions or comments, please click here.
Subjectindex or